Forwarded from 📡Guardians of Hong Kong
“Treasure my root,” Chinese-American Actor Apologize as “Monster Hunter” Dialogues Accused of “Insulting Chinese”
The movie “Monster Hunter” released a few days ago was dropped from the Chinese market due to an insulting incident. MC Jin (Jin Au-Yeung), who was accused of insulting China, issued a video clip to apologize. He wrote “treasure my root” in simplified Chinese and emphasize that he will always be proud of his lineage.
The incident originated from a scene in the movie where a soldier played by MC Jin said, “Look at my knees,” and another person ask, “What kind of knees are these?”. Then MC Jin answered, “Chinese”. The Chinese subtitle didn’t translate the dialogue as “Chinese” but as “There is gold under men's knees”. However, Chinese netizens still lambasted the dialogue, with online comments saying that the dialogue is originated from a World War II-era nursery rhyme, “Chinese, Japanese, dirty knees, look at these,” which was seen as a mockery of the Chinese and Japanese tradition of kneeling and was considered discriminatory. After the insulting controversy, Chinese cinemas were notified by the authorities to take down the film, and those who had bought tickets were refunded, while the producer is working on a new version.
Source: Stand News #Dec08
#Insulting #Chinese #Japanese #MonsterHunter #MCJin #Discrimination
The movie “Monster Hunter” released a few days ago was dropped from the Chinese market due to an insulting incident. MC Jin (Jin Au-Yeung), who was accused of insulting China, issued a video clip to apologize. He wrote “treasure my root” in simplified Chinese and emphasize that he will always be proud of his lineage.
The incident originated from a scene in the movie where a soldier played by MC Jin said, “Look at my knees,” and another person ask, “What kind of knees are these?”. Then MC Jin answered, “Chinese”. The Chinese subtitle didn’t translate the dialogue as “Chinese” but as “There is gold under men's knees”. However, Chinese netizens still lambasted the dialogue, with online comments saying that the dialogue is originated from a World War II-era nursery rhyme, “Chinese, Japanese, dirty knees, look at these,” which was seen as a mockery of the Chinese and Japanese tradition of kneeling and was considered discriminatory. After the insulting controversy, Chinese cinemas were notified by the authorities to take down the film, and those who had bought tickets were refunded, while the producer is working on a new version.
Source: Stand News #Dec08
#Insulting #Chinese #Japanese #MonsterHunter #MCJin #Discrimination
Forwarded from 📡Guardians of Hong Kong
Monster Hunter Movie Director Apologises for Insensitive Joke from MC Jin’s Improvised Dialogue, Deleting the Line from All International Versions
The movie Monster Hunter was pulled from all cinemas in China after only being screened for one day, as one of the actors in the movie, MC Jin, faced backlashes for his culturally insensitive line in the movie. Following MC Jin’s apology, Paul WS Anderson, director of the movie, also issued an apology regarding the issue, promising to remove the line in all versions released around the world. Co-star Milla Jovovich mentioned that the joke was improvised by MC Jin on set. She felt that it was an unfortunate, honest mistake from MC Jin and his offense was not intentional.
According to a report on Deadline, Anderson apologised in his statement for unintentionally offending the Chinese audiences. He further stated that he was shocked and embarrassed by the incident and promised to respectfully remove the line as it was not his intention to convey a discriminatory and disrespectful message in his movie. The removal will not only be seen in the Chinese version of the movie, but also in all versions released globally.
#MonsterHunter #MCJin #PaulSWAnderson #China
Source: Stand News #Dec11
https://bit.ly/38Q06V8
The movie Monster Hunter was pulled from all cinemas in China after only being screened for one day, as one of the actors in the movie, MC Jin, faced backlashes for his culturally insensitive line in the movie. Following MC Jin’s apology, Paul WS Anderson, director of the movie, also issued an apology regarding the issue, promising to remove the line in all versions released around the world. Co-star Milla Jovovich mentioned that the joke was improvised by MC Jin on set. She felt that it was an unfortunate, honest mistake from MC Jin and his offense was not intentional.
According to a report on Deadline, Anderson apologised in his statement for unintentionally offending the Chinese audiences. He further stated that he was shocked and embarrassed by the incident and promised to respectfully remove the line as it was not his intention to convey a discriminatory and disrespectful message in his movie. The removal will not only be seen in the Chinese version of the movie, but also in all versions released globally.
#MonsterHunter #MCJin #PaulSWAnderson #China
Source: Stand News #Dec11
https://bit.ly/38Q06V8
Forwarded from 📡Guardians of Hong Kong
Captions in Monster Hunter are said to be Assaulting China, Resulting in Releasing and Removing Within a Day. China's Netizens Mock "Don't wanna Earn Money from China?"
Monster Hunter, a game adaption movie, was released in China and Taiwan on December 4. However, the movie was fully off-shelf in China as one of the captions, said by the actor MC Jin, was claimed to be assaulting China. In the past, MC Jin was indicated as pro-Beijing and was criticised by the pro-democracy Hong Kong protestors. These two accusations made him difficult to get along with either sides. Some Chinese netizens criticised under his Weibo account that "Pretending to be a China-lover for many years and now using your knees to suppress Chinese? Huh?"
MC Jin Captions was accused to be assaulting China
The incident was from a movie scene with a soldier, acted by MC Jin, who said "Look at my knees", followed by someone saying "What kind of knees are these?" and an answer from MC Jin "Chinese". The Chinese subtitles did not directly translate to "Chinese" but only "Gold under a man's knees". Nevertheless, Chinese netizens still strongly criticised these captions. Some online sources said the cations were from a nursery rhyme in the second world war, "Chinese, Japanese, dirty knees, look at these", used as mocking the Chinese and Japanese tradition to bend down their knees, involving discriminatory elements.
After the movie release, some Chinese audience criticised the movie assaulting China, initiated a boycott against it, and asked the National Radio and Television Administration (NRTA) to remove it from the shelf. Some netizens questioned, "What is (NRTA) doing? Don't they censor the movie?"
Moreover, some netizens protested at the comment field under the Weibo accounts of MC Jin and CAPCOM, the original game publishing company. especially for MC Jin, because of his previous stands being said to be pro-Beijing, this "China-assaulting case disappointed lots of Chinese netizens. "MC Jin did this action, isn't RMB attractive? Not wanting to earn money from China? It is weird for him to have this fault!"
#MonsterHunter #MCJin #China #Weibo #CAPCOM #NRTA
Source: Stand News #Dec06
https://bit.ly/3cPfr9Q
Monster Hunter, a game adaption movie, was released in China and Taiwan on December 4. However, the movie was fully off-shelf in China as one of the captions, said by the actor MC Jin, was claimed to be assaulting China. In the past, MC Jin was indicated as pro-Beijing and was criticised by the pro-democracy Hong Kong protestors. These two accusations made him difficult to get along with either sides. Some Chinese netizens criticised under his Weibo account that "Pretending to be a China-lover for many years and now using your knees to suppress Chinese? Huh?"
MC Jin Captions was accused to be assaulting China
The incident was from a movie scene with a soldier, acted by MC Jin, who said "Look at my knees", followed by someone saying "What kind of knees are these?" and an answer from MC Jin "Chinese". The Chinese subtitles did not directly translate to "Chinese" but only "Gold under a man's knees". Nevertheless, Chinese netizens still strongly criticised these captions. Some online sources said the cations were from a nursery rhyme in the second world war, "Chinese, Japanese, dirty knees, look at these", used as mocking the Chinese and Japanese tradition to bend down their knees, involving discriminatory elements.
After the movie release, some Chinese audience criticised the movie assaulting China, initiated a boycott against it, and asked the National Radio and Television Administration (NRTA) to remove it from the shelf. Some netizens questioned, "What is (NRTA) doing? Don't they censor the movie?"
Moreover, some netizens protested at the comment field under the Weibo accounts of MC Jin and CAPCOM, the original game publishing company. especially for MC Jin, because of his previous stands being said to be pro-Beijing, this "China-assaulting case disappointed lots of Chinese netizens. "MC Jin did this action, isn't RMB attractive? Not wanting to earn money from China? It is weird for him to have this fault!"
#MonsterHunter #MCJin #China #Weibo #CAPCOM #NRTA
Source: Stand News #Dec06
https://bit.ly/3cPfr9Q
立場新聞 Stand News
《魔物獵人》電影 MC Jin 對白被指辱華 上映一日下架 陸網民嘲「不想在中國掙錢了嗎」 | 立場報道 | 立場新聞
遊戲改編電影《魔物獵人 (Monster Hunter,中譯﹕怪物獵人)》 12 月 4 日在中國及台灣上映,...