Forwarded from Иран-тонкости туризма/ Евгения Нозари (Евгения Нозари)
Языковой обмен 🇮🇷🤝🇷🇺

Многие носители русского языка часто употребляют персидские по происхождению слова, даже и не подозревая, что они не русские: алый, амбар, арбуз, бадья, базар, баклажан, балаган, бахча, жасмин, кафтан, чемодан, сарафан, диван, изумруд, мишень, чек, шахматы. И таких слов в русском языке насчитывается около двухсот.

Другой любопытный пример - фразеологизм "работать за харчи". В русском языке он впервые упоминается в XV в., в записках тверского купца Афанасия Никитина, причем сразу в двух значениях - и как некие траты, и как "еда, продовольствие", на которые не надо было тратиться.

📚 Заимствование слов – обычное явление. Например, русско-персидские отношения начинают тесно завязываться с XVI в., способствуя появлению новых слов в русском и персидском языках. В XVIII в. в России возникает интерес к самому языку фарси: создаются персидско-русские и русско-персидские словари.

🪆Процесс обогащения был
двусторонний. В персидский язык из русского пришли такие слова, как отряд, степь, солдат, рапорт, шинель, стакан, самовар, контора, фабрика, колбаса, пирожки, утюг и т.д.

#Нозари #Иран #отдыхвиране #Иранотдых #отдых_в_Иране
Иран — тонкости туризма