【棱角博客:馮睎乾十三維度 -「香港李劇院」與「Entertainment Theatre」】
報導節錄:
香港中央圖書館舉辦的「家國情懷——宋慶齡生平展」,日前已經閉幕,有什麼家国情懷我不清楚,但這兩天看到網友Linda Pun女士的帖文,才知道展覽文字的中英翻譯,簡直可用「慘不忍睹」形容。其中一個災難級錯誤見本文附圖(由網友提供),你數到多少個錯嗎?
一、左上角「香港李劇院」,聞所未聞,完全是虛構的名字;
二、括號內的「利舞臺戲院」,英文是「Lee Theatre」,不是「Lyric Theatre」;
三、今天英皇戲院的英文名是「Emperor Cinemas」,並非子虛烏有的「Imperial Theatre」(從前的新京都戲院則叫「New Imperial Theatre」);
四、昔日娛樂戲院(中環娛樂行前身)的英文名是「King's Theatre」,從來不是「Entertainment Theatre」。
四個中英文翻譯,居然可以全軍覆沒,也不能不說是驚人的成就。
全文:https://points-media.com/l026
-------------


支持《棱角 The Points》亂世求真,贊助我們運作:
points-media.com/supports
報料、投稿:
info@points-media.com
緊貼《棱角 The Points》,24小時零死角:
Facebook @thepoints.global
Instagram | Telegram | Twitter @points_global | Youtube @thepointsglobal