Как развивается литература в ЦА?

Гость рубрики #мнение — Сухбат Афлатуни, прозаик и поэт, известный во всем СНГ. Автор книг «Ташкентский роман», «Поклонение волхвов»и «Муравьиный царь». Афлатуни несколько раз становился лауреатом премий журнала «Октябрь», а в 2005 году — «Русской премии». Еще через год получил молодёжную премию «Триумф». Является членом редколлегии журнала «Звезда Востока» и редакционного совета журнала «Дружба народов».

Часть #4

— Способствовал бы продвижению местных авторов перевод их произведений на русский язык?

Разумеется. Теоретически – на любой язык со значительной читающей аудиторией. На английский, французский, китайский, испанский… Что-то, кстати, и переводится.

Например, пару лет назад «Кеча ва кундуз» Чулпана и «Бокий дарбадар» Исаджана Султана были переведены американским филологом Кристофером Фортом, а «Утган кунлар» Абдуллы Кадыри – другим американским переводчиком, Марком Ризом, и, что важно, изданы.

Можно назвать Хамида Исмайлова – он, конечно, не «местный автор» (уже тридцать лет не живет в Узбекистане), но с 2006-го, после того как его «Железную дорогу» перевел известный английский поэт и переводчик Роберт Чандлер, его прозу стали довольно активно переводить на европейские языки.

Но русский – да, конечно, остается основным языком перевода узбекской литературы. Поскольку есть традиция подобных переводов, насчитывающая многие десятилетия. Но главное, этим занимаются русско-пишущие авторы, живущие или жившие в Узбекистане, знающие его изнутри. Их, правда, единицы – поскольку большей частью эти переводы никаким образом не поддерживаются.


Ташкент Дакар